一千个读者一千个哈姆雷特吧!我第一次听这首曲子正好是我失恋并且无知的时候,还是觉得你离开的真相更好点
说毁了真心是过了,翻译成真相更有味道。其实众多通俗版本的填词里就可以看出来,大家在开始都很默契的选择了回忆。
翻译成事实的话,整首曲子会让你感觉到一份恋情的开始到结束,是一种对于这份感情的一种哀伤和纪念。
但翻译成真相呢?我自己感觉就是我当初那份感情的写照。真相其实就是事实,但我并不了解原因。回到上面,我并不知道你为何离开我,所以在你离开之后我将有你的记忆不断回忆,试图找寻到你离开的真相。但每次都会想起你离开的那一天(曲子最后一段高潮),心里又是一悲怆。
而最后的那一段骤然的舒缓,只能说是仍没有找到,但人还是要继续生活下去。一段反复的旋律,对应一次次的回忆,最后的几秒,可能是整首曲子最轻快的部分,但仍然有一丝的哀伤。正对应着我们自己失恋后想要正常生活,却又不散往日的阴影。
也许大家的感情开始结束的都很明了吧!可是我真不知道当时那个女孩为什么突然就消失在我的世界里。恰好听到这首曲子,你离开的真相,一直都在寻找……