marilyn_manson_w...吧 关注:266贴子:3,766
  • 14回复贴,共1

【词译/野溺】 The Flowers Of Evil<第一次冒出= =>

只看楼主收藏回复


The day they covered us in the dirt
今天我们被掩埋于尘埃之中
like stars in the ground
如同明星沉睡于地底
that will grow into dead flowers
将要静默生长成死亡之花
The day they covered us in the dirt
曾经我们被厚重的尘埃掩埋
like stars in the ground
如同蓄满能量的明星沉睡地底
that will grow into dead flowers
将要静默长成恶毒之花
Your body's on me
你们将我缠绕
like sleepless spiders.
冰冷的躯体互相贴合是失眠的蜘蛛
Your touch is so empty
你是空虚之石
Your touch is so empty
你如此空洞不堪
Your bodies on me like
你们的躯体在我之上
sleepless spiders.
如同不需要睡眠的蜘蛛
Your touch is so empty
空瓶子里没有一滴水
Your touch is so empty
深深的海底没有游鱼海藻
Your touch is so empty
无边的荒漠没有留下足迹
Your touch is so empty
乌云笼罩的天空没有飞鸟
I've been running
我已经逃离了
from the bloodless
从冰冷角落
for fear of exile
源于我对被流放的胆怯
for all of my sorceries
为了我所有的巫术
that shun the light
得以躲避光的照耀
I've been running
from the bloodless
我已经逃离冰冷角落
for fear of exile
源于我对被流放的恐慌
for all of my sorceries
为了我所有的巫术
that shun the light
都能躲避光的照耀
light

light
死寂的光
light
没有希望的光
light
毫无用处的光



1楼2012-09-03 20:58回复
    挺好的


    IP属地:辽宁来自手机贴吧3楼2012-09-04 21:35
    回复
      好啊!
      对了下次要艾特我,客户端一般看不到新帖


      来自Android客户端4楼2012-09-05 01:17
      收起回复
        内个啥。刚才在闹精分,仔细看了一下,提点中肯的建议,希望不要在意~
        意译手法很不错,表达了你的理解,真心很有想象色彩挺好的,不过这一首典故用的多些,要是就曼森本意开翻的话,文学色彩就不用这么浓了,恶之花还是以恶为美体现丑恶绝望与抗争的,语言粗白简练可能会更好哦~因为个人认为与原著切合会更符合原意,但是你的理解也很好~~觉得你的译法就按自己的理解翻译反而更有意境,不拘泥。
        说这么多木有挑刺的意思,希望我和你能共同进步~


        来自Android客户端6楼2012-09-05 01:34
        收起回复
          第一次就这么优秀,你让我情何以堪5555555……希望你能继续带来更优秀的作品,加油!


          IP属地:广东来自手机贴吧7楼2012-09-06 17:42
          收起回复


            IP属地:陕西8楼2012-09-08 20:54
            回复