日语梦之队吧 关注:32贴子:460
  • 4回复贴,共1
想起以前曾在答问时遇到的一个问题,闲来无事,想在梦之队贴吧里咨询一下各位吧友的看法,当然若各位观友和路过的过友若感兴趣也不妨谈谈看法?
问题大概是这样的:由于……的原因,……被迫……。
我感到用~ざるを得ない是不是更能体现出被迫的效果来(其实开始还想用やむえず来着)。
而另一位答友采用的是动词被动态加ことになる,对方的理解是“用了被动态动词,就已经表示了受害,被动这种意思。一般~ざるを得ない则更加书面化。另外口头和日常报告之类的还是ことになる较常用等。”当然那位答友也认为2个都可以用。
不知各位吧友以及各位观友有何见解?
主要本人也是想再多了解点各种能符合题意的表达方式。又及。


1楼2012-08-21 16:22回复
    原文【由于大雾原因,船被迫停在釜山港口很多天】
    楼主的回答:【雾のため、船はプーザン(釜山)港に数日间で泊まらざるを得なかった。】
    在这里主要先看一下您的回答,提出我的看法,谨供参考。不当之处还请多提意见。
    1,【数日间で】中的【で】是不必要的。数量词修饰用言一般不需要助词。
    如果要加助词表示其停留时间很长,可以加【も】来强调时间很长。
    另外,【数日间】只是【几天,数日】的意思, 表达【很多天】的中文原意也不很准确。用【何日も】比较合适。
    2, 后一部分的【止まらざるを得なかった】不能说不对,但却是中文的发想。
    地道的说法用【足止めさせられた,待机させられた】似乎更符合楼主的原文含义。
    如果用【---ざるを得なかった】这一句型的话,可以说【待机せざるを得なかった 】更地道一点。
    至于被采纳的答案我就不再多评论了。
    如果想用【ーーことになる】这一句型的话,可以说成【浓雾のため、船はプザン港に何日も待机せざるを得ない事になってしまった】似乎更完整一点。一点点个人看法,权作抛砖引玉。尚望楼主不吝赐教。


    2楼2012-08-23 22:04
    收起回复