波波的豪刚毛吧 关注:106贴子:7,857
  • 7回复贴,共1

The Rains of Castamere 卡斯特梅的雨季 各种版本

只看楼主收藏回复

原文:
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.



IP属地:广东1楼2012-06-13 23:32回复
    普通版:
    And who are you, the proud lord said,
    汝何德何能?爵爷傲然宣称,
    that I must bow so low?
    须令吾躬首称臣?
    Only a cat of a different coat,
    颜色有别,威力不逊,
    that’s all the truth I know
    各显神通分个高低。
    In a coat of gold or a coat of red,
    红狮子斗黄狮子,
    a lion still has claws,
    爪牙锋利不留情。
    And mine are long and sharp, my lord,
    出手致命招招狠,
    as long and sharp as yours.
    汝子莫忘记,汝子莫忘记。
    And so he spoke, and so he spoke,
    噢,他这样说,他这样说,
    that lord of Castamere,
    卡斯特梅的爵爷他这样说。
    But now the rains weep o’er his hall,
    然而今天,每逢雨季,
    with no one there to hear.
    雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
    Yes now the rains weep o’er his hall,
    然而今天,每逢雨季,
    and not a soul to hear.
    雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
    


    IP属地:广东2楼2012-06-13 23:33
    回复
      文艺版
      And who are you,
      何以君之,
      the proud lord said,
      彼爵与问,
      that I must bow so low?
      巧伪狸奴,
      Only a cat of a different coat,
      that’s all the truth I know
      In a coat of gold or a coat of red,
      何扰乾坤,红披金甲,
      a lion still has claws,
      利爪剑刃,
      And mine are long and sharp, my lord,
      as long and sharp as yours.
      尔必识之,雄狮强狠。
      And so he spoke, and so he spoke,
      that lord of Castamere,
      彼爵曾言,彼爵曾闻,
      But now the rains weep o’er his hall,
      是夜风雨,
      with no one there to hear.
      厅堂无人,
      Yes now the rains weep o’er his hall,
      是夜风雨,
      and not a soul to hear.
      无觅孤魂。
      


      IP属地:广东3楼2012-06-13 23:33
      回复
        普通版2
        And who are you, the proud lord said,
        领主傲然:你凭什么,
        that I must bow so low?
        要我向你折腰?
        Only a cat of a different coat,
        that’s all the truth I know.
        据我所知,
        我们同为大猫,不过是不同外袍。
        In a coat of gold or a coat of red,
        不管金袍,还是红袍,
        a lion still has claws,
        同为狮家,都有利爪,
        And mine are long and sharp, my lord,
        而我之爪长牙利,
        as long and sharp as yours.
        比主公您不差分毫。
        And so he spoke, and so he spoke,
        他如此说道,卡斯特梅的领主,
        that lord of Castamere,
        他曾如此说道,
        But now the rains weep o’er his hall,
        但现在雨声响彻他的大厅,
        with no one there to hear.
        却再没人能够听到,
        Yes now the rains weep o’er his hall,
        现在雨声响彻他那大厅,
        and not a soul to hear
        连他们的灵魂都无法听到。
        


        IP属地:广东4楼2012-06-13 23:34
        回复
          XX版:
          And who are you, the proud lord said,
          that I must bow so low?
          小样你Y哪混的,大哥怒色厉声喝,
          凭啥我管你叫哥?
          Only a cat of a different coat,
          that’s all the truth I know
          别以为爷识不破,
          咱俩都是一路货
          In a coat of gold or a coat of red,
          a lion still has claws,
          你没比我强哪去,
          只是马甲不同色
          And mine are long and sharp, my lord,
          as long and sharp as yours.
          不服咱俩练练去,
          看我不跟你死磕
          And so he spoke, and so he spoke,
          that lord of Castamere,
          他边骂边比划,他边骂边比划
          这位卡斯特梅街来的大哥
          But now the rains weep o’er his hall,
          with no one there to hear.
          然而今日,阴雨又打庭前落,
          唯有遗像堂上座
          Yes now the rains weep o’er his hall,
          and not a soul to hear.
          然而今日,阴雨又打庭前落,
          厅中只剩骨灰盒~~
          


          IP属地:广东6楼2012-06-13 23:35
          收起回复