夜幕吧 关注:47贴子:1,947
  • 3回复贴,共1

【_Nuit°】『资料』---「一首俳句的几个译法」---

只看楼主收藏回复


  读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》:
古池幽且静,
  沉沉碧水深,
  青蛙忽跳入,
  激荡是清音。
  


1楼2012-04-18 17:05回复
      觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《古池》:
    寂静古潭边,
      不闻鸟雀喧,
      一蛙穿入水,
      划破静中天。


    2楼2012-04-18 17:06
    回复
        两译本选词、意境有很大不同,难怪要我回忆半天。
      比较两种译法之前,我找到这首俳句的原文:
      古池や
        蛙飞びこむ
        水の音


      3楼2012-04-18 17:06
      回复
          其字面翻译,网上有现成的,比如说:
        古池,青蛙跳入,传清响。
        或:
        古池,一蛙入水,水的音。


        4楼2012-04-18 17:06
        回复