变身123吧 关注:520贴子:4,631
  • 5回复贴,共1

作者的123 还有123的正确叫法?

只看楼主收藏回复

由于刚入手看了一下台版.在第三卷尾.

1.可见前期 123很红 在第三卷就能 港版 台版 甚至法国版了...
2.就是123名字的叫法 貌似我们都习惯听 一响 不二子 三桐 其实我也挺喜欢这个叫的因为 体现了 123的特性(作者那句话 在香港版里123被翻译成一响 不二子 三桐 可见123原来不是叫这个



IP属地:海南1楼2012-04-12 13:21回复

    原来台版的翻译才是正确的名字?! 作者的名字原来是用谐音来取的 1就是绯色 2就是藤色 3就是黄色 谐音... 因为 台湾尖端的翻译是比较有名的~除非版权命名 例如当初大然的草莓100% 后来大然破产了 草莓100%给了 长鸿 ~如果继续使用此名字 需要给大然翻译的版权费 所以 长鸿自己 改名为 100%的草莓... 海贼王也是 版权移交 叫航海王...
    最后个人还是希望名字 叫变身123(台版) 名字是用港版的多好呀.
    


    IP属地:海南2楼2012-04-12 13:25
    回复
      当初看的单行本里面就有这页了~~~~


      IP属地:广东3楼2012-04-14 08:26
      回复
        我是想吐槽名字? 原来不叫这个


        IP属地:海南4楼2012-04-14 12:40
        回复
          已经习惯叫这个了~~


          IP属地:广东5楼2012-04-14 14:04
          回复
            确实 港版的叫法 很有特色.但是习惯台版的翻译 台版的要是名字也这么叫就完美了


            IP属地:海南6楼2012-04-14 14:50
            回复