相约图书馆
苏尔云
2012/1/2
朱寿民老师走了!他于2011年12月28日5点仙逝。
朱老师,我每年年初二给您拜年。我跟夫人说,今年我想元月2号来看望您,因为心中有一丝的担忧!
朱老师,您是我的生化老师,上大班课,一般老师跟学生不熟。1974年的某天,我在图书馆翻一本杂志,刊名是“Atherosclerosis”。当时您正在查阅有关鼻咽癌的资料,我向您请教某一句话的翻译,您放下手中的工作,细心地帮我分析句子成分,教我如何翻译。最后,您还说了一句:“以后有问题再来找我”。
从此,我就是浙医大后面那灰暗的老式旧屋中的常客。我把一篇一篇文章抄在16开的稿纸上,左侧是英文,右面是译文,译完交给您,一周后您就批改好了。我参加工作后才体会到,让您在工作繁忙和时间安排非常紧凑的情况下,再额外挤时间来批改那几千上万字的文稿会是多么搅扰。可您总是一个字,一个字地修改。
有一次,碰到一个句子较复杂,要根据语法将原意一层一层表达出来,于我有较大的难度,我就想偷个懒,写个大概的中文意思上去,自谓“意译”。您却字斟句酌,划出哪儿是主句,哪儿是从句,一个从句套一个从句,哪个从句修饰哪个字……整张纸涂满了您的修改。在您铅笔的勾划下,作者的原意清清楚楚地表达出来了。您告诉我,意译不是模模糊糊地表述文章的大概意思,而是在正确理解句子后,用本国的语言习惯,准确地翻译出来。翻译首先是“信”,然后再讲“达,雅”。我懂得了认真!毕业后分配到衢州,浙江化工学院。您就设法把杂志寄给我,我译好再寄还给您。就这样,一直保持到1979年我父亲中风使我无暇再学习。我们的英文翻译草稿本垒到书桌那么高!