何事苦淹留吧 关注:1,736贴子:143,250
  • 6回复贴,共1
好圣洁的感觉


IP属地:美国1楼2012-02-12 11:06回复
    上海外语教育出版社有一套将中文诗词翻译成英文诗的书。大部分很扯…先不说抑扬格,也不说词牌的诡异翻译…章台路它直接音译还不带注释…五更钟叫fifth watch= =。不过也有不错的:Th' petals falling down, i stood alone in despair,/ And pairs of swallows darted through th' air.…落花人独立,微雨燕双飞…继续淘金ing


    IP属地:美国2楼2012-02-12 11:13
    回复
      半死桐(思越人,又名鹧鸪天)=The Half-dead Parasol (Also Named "Yearning for the Yues"or"Partridges in the Sky")…太实诚了= =


      IP属地:美国3楼2012-02-12 11:28
      回复
        The magpies flush out of th' branches in the minor light; The breeze conveys th' chirring of cicadae at night.明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉~


        IP属地:美国4楼2012-02-12 11:42
        回复
          fifth watch大亮= =怎么说也应该是clock。。说什么也轮不到watch啊。。


          5楼2012-02-12 14:00
          回复
            我一直觉得文化都有自己的特色 翻译成别国文字一定会失去很多韵味的


            IP属地:湖北来自手机贴吧6楼2012-02-12 14:21
            回复
              哇晓风好久不见你了


              IP属地:陕西来自手机贴吧7楼2012-02-14 16:45
              回复