There’s many things about my childhood that prepared me well in becoming who I am today: 还有许多其他童年发生的事情成就了今天的我: Being Born. From the start I made an entrance to a small crowd of onlookers, thus preparing me for a life in the spotlight. 出生。从最初在一小群旁观者的注视下跃跃入世,我就注定了在聚光灯下的一生。 When I was around 3 or 4 I gazed out the window one night, looking up from my bed through the blinds where I could see a portion of the sky. With childlike curiosity I commanded the sky to blink and it did. Blink I said. And without missing a beat the sky flashed a bright light as if a small star had exploded and faded out quickly. It scared the shit out of me. Did I have that much power or was something out there so powerful that it heard me. Whatever it was I started sleeping under my parents’ bed after that. This was my introduction to the supernatural and I’ve been cosmic ever since. 在我三,四岁的一天夜晚,我从窗口望向布帘缝隙中的夜空。带着孩子气的好奇,我命令天空眨眨眼。它真的眨了。正如我说的。一分不差的,天空突然闪亮一下,好像一颗星星爆炸陨落天际。可把我吓得要shi了。我真的有那么大的力量吗,还是什么强大的东西听到了我的口令?不管到底是什么,从此之后我就一直在爸妈的床底下睡觉了。这是我对超自然的第一次接触,自此我就一直非常关注宇宙。
Then, thanks to my parents’ divorce, I’ve been living out of a suitcase since I was 5. To survive life on the road, one must master the art of packing. 然后,多亏父母的离婚,自从5岁我就开始自理行囊,生活在外。为了在外面的世界生存,我学会了像大师一般打包行李。 My dad and step dad both drove a van. Tour life would not be possible without at least 2 van rides a day. 我父亲和继父都开小货车。巡演生活缺不了每天的两趟货车兜风。 My sister and her friends used to pick on me a lot. At least, I thought they did. So did this guy down the street. And his cousins. Yet because all these people lived on my block, I still HAD to play with them. Regardless, it made me pine for the road at an early age as I’d practiced running away a few times but never got past the edge of my neighborhood. I learned at a young age to love and accept judgment and criticism; a necessity for any artist. 我姐姐和她的朋友以前经常给我找茬。至少我觉得她们在给我找茬。街上有个家伙也是。以及他的兄弟们。但是因为所有这些人都住在我家附近,我仍旧不得不跟他们一起玩耍。不管怎样,这使我从小就向往踏上旅途。我尝试过几次但是从来没有离开过街区的一步。我从小就学会了爱和接受评论与批评,这是作为艺术家不可或缺的。