天使之谷吧 关注:276贴子:5,900

研究物品译名(无聊属性)

只看楼主收藏回复

貌似我老爱干这行 = =
主要还是代理商翻译太不给力(1代还行)
1楼防**楼自重


IP属地:新西兰1楼2011-10-17 19:34回复
    从剑类搞起
    1.ナイトブレード
    Knight Blade
    骑士之剑
    嗯,这个好简单


    IP属地:新西兰2楼2011-10-17 19:36
    回复
      各种 “キャリバー”
      キャリバー = caliper
      测径器的意思
      游戏里译成直径,意思有点接近,不过总感觉怪怪的
      不如译成直剑的好(其实就是直剑嘛 = =
      因此有了各种直剑,属性神马的就不用我说了吧
      ガストキャリバー
      gust caliper
      狂风直剑;阵风直剑
      这个翻译对了
      タイダルキャリバー
      tidal caliper
      潮汐直剑
      什么泰达尔直径...
      フレイムキャリバー
      flame caliper
      火焰直剑
      什么框架直径...连flame跟frame都不区分,虽说日文里不区分,可是翻译者要区分啊囧
      ソリッドキャリバー
      solid caliper
      固体直剑
      嗯,这个没错
      クロムキャリバー
      chrome caliper
      铬直剑
      话说译成铭直径的,应该是笔误吧 >_<


      IP属地:新西兰3楼2011-10-17 19:49
      收起回复
        ヴァイオレット
        violet
        紫罗兰
        如果这个都译不对该去打PP了


        IP属地:新西兰4楼2011-10-17 19:54
        回复
          ブラッドファング
          blood fang
          血牙;血毒牙
          血红方克?好吧...


          IP属地:新西兰5楼2011-10-17 19:56
          回复
            キリングフェザー
            killing facer
            杀戮尖刀
            杀人西洋剑也是对的,不论西洋刺剑还是东洋刺刀,应该就是facer了


            IP属地:新西兰6楼2011-10-17 20:01
            收起回复
              ガイアブレード
              gaia blade
              盖亚之剑;大地之剑
              盖亚,希腊神话中的大地之神,具体请baidu...


              IP属地:新西兰7楼2011-10-17 20:03
              回复
                ミルヒシュトラーセ
                milchstrasse
                银河
                这是来自德语中的milchstraße...话说小日本就喜欢拿来主义,不是汉字就是英文、德文什么的


                IP属地:新西兰8楼2011-10-17 20:08
                回复
                  やわらか棒
                  啊啊,终于有个平假名的了,意思是柔软棒


                  IP属地:新西兰9楼2011-10-17 20:12
                  回复
                    プロミネンス
                    prominence
                    红炎
                    好nb的天文词啊,详情请看wiki...用来作剑的名称真的好形象呢
                    总结一下
                    像银河、红炎这样的词,中文版都给翻译正确了,说明翻译者水平还是不错的,那些译错的大概是粗心


                    IP属地:新西兰10楼2011-10-17 20:17
                    回复
                      接着到斧、棍一族
                      ナイトクラッシャー
                      knight crasher
                      骑士破坏者;骑士毁灭者
                      正确


                      IP属地:新西兰11楼2011-10-17 20:40
                      回复
                        更正一下3楼
                        キャリバー = caliber
                        我看错了,“八”字上有2点读“b”,“八”字上有小圈才是读“p”
                        所以是caliber,确实是直径的意思,不过我还是喜欢译成直剑


                        IP属地:新西兰12楼2011-10-17 20:54
                        回复
                          继续斧头系列
                          スレッジハンマー
                          sledgehammer
                          长柄大锤
                          忘记游戏里怎么翻译了,反正从来不用这玩意儿


                          IP属地:新西兰13楼2011-10-17 20:57
                          回复
                            ディアマント
                            diamond
                            钻石;金刚石
                            游戏翻译好像不是金刚石,该打PP


                            IP属地:新西兰14楼2011-10-17 21:00
                            回复
                              グラスクラッシャー
                              glass crasher
                              玻璃破坏者;玻璃毁灭者
                              玻璃就玻璃嘛,干嘛要玻璃杯呢?不懂...


                              IP属地:新西兰15楼2011-10-17 21:05
                              回复