忍者乱太郎吧 关注:4,180贴子:30,399

回复:【字幕】19期部分|外挂*.SRT格式繁体中文 随兴更新

只看楼主收藏回复

非常感激楼主的“因为是室友”的字幕啊,说起来楼主你喜欢哪些人物来着?


IP属地:山西34楼2011-10-03 15:54
回复
    嗯……我吗? 应该说很多吧。
    所以我喜欢众人大闹的段,做起来也开心。
    但是一定要说的话……主要是一年级吧?
    団蔵、兵太夫、虎若、金吾……还有庄ちゃん和左吉伝七。
    二年以上就是钵屋三郎……和留三郎、长治、小平太。
    啊,ドクタケ城我也相当喜的,土井亲子也是(笑
    抱歉今天不是更新,接下来暂时没有特别想做的段。


    35楼2011-10-03 16:43
    回复
      haha,同喜欢留三郎啊,虽然他似乎被其他的六年生盖过了,但实际上还是很细心很可爱的一个家伙啊,我真的有点想祝他和伊作幸福了(明明这俩只是室友)


      IP属地:山西36楼2011-10-03 17:22
      回复
        11.10.06更新
         19期/学级委员长委员会之段


        37楼2011-10-06 13:49
        回复
          太棒~~辛苦了


          38楼2011-10-06 14:41
          回复
            翻译的不错,是听译的吗?那需要两把刷子哦.
            你们动画是从哪里搞下来的啊,我指是从哪个网站搞的啊,空了我也帮忙搞一些下来,目前第一期、18、19搞全了,其他的好像都稀稀拉拉的不太全,MS16和17期有DVD,但是找不到资源


            IP属地:浙江39楼2011-10-21 22:58
            回复
              11.10.23更新
               19期/67 阴森地笑之段
              到这时间就开始忙了。
              而且不常用中文,更新会慢,请见谅。


              40楼2011-10-24 06:45
              回复
                lz辛苦了


                IP属地:山西41楼2011-10-25 22:51
                回复
                  哦哦哦!字幕字幕!真是太感谢!!!


                  42楼2011-10-26 00:58
                  回复
                    11.10.28更新
                     19期/76 修理委员会之段
                    食满爸爸和富松哥哥辛苦了!
                    我心中的用具委员会就是食满爸爸+孩子们(笑


                    43楼2011-10-28 12:44
                    回复
                      我只能表示貌似度娘没有显示你是本帖的第XX位游览者这种系统。。。。。。。。。。= =
                      (于是日站上经常搞的キリ番什么的在百度里不适用。。。)
                      与其踩游览数,还不如抢楼来的实在~~~~~~


                      IP属地:浙江46楼2011-10-29 21:10
                      回复
                        他下面有【浏览(xxx)】这样,所以想说就是自己浏览时如果他是1,010的话。


                        47楼2011-10-29 21:48
                        回复
                          谢谢楼主啊,不过呢;这里YY一下,
                          楼主的翻译:19期/59 左吉委员长之段
                          因为我本身是压制组的,所以什么字幕编码,繁简转换,压制等等都难不到我;楼主的翻译是繁体的,为了便于观看(当然看繁体也没问题,只是看简体惯了),所以把繁体转换为简体,然后挂字幕看,结果………………

                          这里应该是“做”忍者吧。

                          这里应该是“赔”。
                          果然让人YY无极限啊。
                          楼主别多心,没有揶揄您的意思,只不过是我自己YY罢了;再次感谢你为大家翻译。


                          48楼2011-10-30 01:41
                          回复
                            啊啊,又错字了∑(゚д゚lll)
                            那个『陪』的确应该是『赔偿』的『赔』才对。我居然完全写错了……。
                            谢谢你指出来,否则我会一直写错下去也不一定。字幕文档今晚会修改。
                            以后如果再遇上这样的误字请不要客气随时提出来,这样也可以帮我中文进步。
                            至於『干忍者』那里,『干』的确是我想写的意思。
                            文次郎的『ギンギンに忍者している』我一直是译成『劲劲地干忍者』。
                            或许以中文来讲这句话有些问题,那是因为其实原本日文那句也有问题。
                            所以才常有人吐说『忍者是干不干的吗』那样。
                            虽然不知各位熟悉的译文是怎样的,但关於『劲劲地干忍者』我应该不会修改。
                            最后感谢你看得仔细并提出误字。
                            ps.可以问问YY是什麼意思吗? 揶揄又是什麼意思?


                            来自手机贴吧49楼2011-10-30 07:21
                            回复