西班牙语吧 关注:201,421贴子:608,614
  • 2回复贴,共1

求助求助!!!求翻译!

只看楼主收藏回复


大虾帮帮忙。求翻译。。。
不要翻译器的。
Chan buenos días, te comento que estoy manejando en este momento el traductor para que te quede un poco fácil entenderme.
Mira la idea es que me regales la cotización con su respectiva liquidación esto quiere decir que me des el valor total (flete, recargos, documentación etc) de lo que nosotros tendríamos que pagar en determinado momento, una idea es saber el valor total para poder tener los 100kl en el aeropuerto de Bogotá - Colombia.
Según lo que entiendo en el ejercicio tu me cobrarías aproximadamente Usd 813 y esto quiere decir que el valor de tu factura seria Usd 813.
Incoterm que se maneja es Fca para aéreo y Cfr o Cif para marítimo.
Si el valor que te mencione es correcto esta algo costoso ya que ese valor es el que estamos pagando contratando el servicio desde Colombia y la lógica es que si llego a contratar contigo directamente debería ser económico el valor total.
Infórmame por favor la aerolínea y las escalas, tú me dices que el tiempo de transito es de 4 - 5 días es correcto?.
Agradezco la información que me puedas brindar.



1楼2011-06-01 09:59回复
    好长啊....大概意思给你翻译一下吧:
    Chan早上好,我我正在想办法翻译(这些东西)以便于你的理解。
    我的的意思是,你给我结算价格(打过折扣的),这意味着你给我的总价值(运费,装箱,文件等)要和我们需要支付的金额相等,一个办法就是知道100kl运到波哥大机场 -哥伦比亚的总金额。
    据我了解,这次交易,你收费约813美元,这意味着您发票上的数目是813美元。
    国际贸易术语使用空运FCA, 海运CFR或CIF。
    如果你所提到的相当昂贵是对的,而我们目前从哥伦比亚订服务是在付出这个价格, 那么逻辑上正确的是,如果我直接雇用你应该更便宜。
    请告诉我您将使用哪条航线和从哪里转机, 确认空运需要4到5天是不是正确的.
    我很感激​​您提供的信息。
    


    2楼2011-06-01 19:47
    回复

      谢谢你了。


      3楼2011-06-02 10:04
      回复