我们仍未知道那天...吧 关注:456,223贴子:9,263,324
  • 13回复贴,共1

澄空翻译的是《那日所见花儿之名我们仍未知晓》

只看楼主收藏回复

比较有诗意wwww


1楼2011-04-24 06:58回复
    ...日字自重


    来自手机贴吧2楼2011-04-24 07:37
    回复
      日本那边应该叫我们仍未知道那天所看见的花的名字 那朵花是我们这里的简称...


      3楼2011-04-24 07:43
      回复
        这是直译


        IP属地:浙江4楼2011-04-24 07:57
        回复
          别忘了日语的语法 是主宾谓


          IP属地:浙江5楼2011-04-24 07:58
          回复
            未闻花名


            6楼2011-04-24 08:26
            回复
              澄空算哪根葱- -


              7楼2011-04-24 08:55
              回复
                →_→  那吧也在我们手里的,放心好了,没分流。


                8楼2011-04-24 09:04
                回复
                  7口自重啊!


                  9楼2011-04-24 09:04
                  回复
                    一直都比较支持澄空,不过感觉花名01澄空翻译的不是太好。。。


                    IP属地:江西来自手机贴吧10楼2011-04-24 09:36
                    回复
                      花儿 自重~~~


                      IP属地:湖北11楼2011-04-24 09:42
                      回复


                        那朵花是官方简称


                        IP属地:上海12楼2011-04-24 09:45
                        回复
                          还是觉得“我们仍不知道那天看见的花的名字”好。。
                          “那天所见花儿之名我们仍未知晓”很有中文风味。。。


                          13楼2011-04-24 09:45
                          回复
                            ....一个名字而已,大家没必要那么纠结~~
                            只要最终目的地是这里就行了~~


                            IP属地:上海14楼2011-04-24 10:00
                            回复