陌凉谅_吧 关注:19贴子:963
  • 8回复贴,共1

收集英文句子 。

只看楼主收藏回复


- 度受 。


1楼2011-03-19 15:17回复

    -
        The greatest pleasure in life is doing what people say you can not do. 人生的一大乐趣是挑战别人认为你不能完成的事情。
        Love is like sand.. If you hold it too tightly.. It will slip away. 爱情就像攥在手里的沙子,攥的越紧,流失的越快。
        Love is hard to get into, but harder to get out of. 爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
        Trying to forget someone you love is like trying to remember someone you never met. 想忘掉一个你爱的人,就像试图去想起一个你从未见过的人。
        life goes on, within you and without you. 生命在继续,不管有你还是没你。


    2楼2011-03-19 15:20
    回复
      果然古时候的诗句英文这么一翻绎就变味了 。


      4楼2011-03-19 17:23
      回复
        那一句我是看在中文的份上复制过来的…。


        5楼2011-03-19 23:52
        回复
          英文版怪怪的...


          6楼2011-03-20 20:18
          回复

            - 啊咧 荔枝这些都好长的说 ><


            8楼2011-04-09 16:13
            回复
              回复:8楼
              然后我郁闷的是最后三句是什么情况?难道是我的Ctrl+V坏了?


              9楼2011-04-13 23:29
              回复
                I want to be his favorite hello and his hardest goodbye. / 我要成为他最心动的相遇,最不舍的离别。
                   Better by far you should forget and smile than that you should remember and be sad. / 与其伤心回忆,不如微笑遗忘。
                神马means what, whatever. 浮云means floating clouds, which is quite easy to go with the wind. 神马都是浮云–everything is floating clouds. Everything will go with the wind as those floating clouds do. Let it be/Take it easy/It’s nothing.
                Every thing is gonna be alright. / 一切都会好起来的
                First i need your hand ,then forever can begin. / 我需要牵着你的手,才能告诉你什么是永远。
                I prefer having your accompanying for life-long time to the short-time tenderness. 我要的,不只是短暂的温柔。
                I will stop loving you, when an apple fruit grows on a mango tree, on the 30th day of February. / 山无棱,天地合,乃敢与君绝。
                Those have most power to hurt us, that we love. / 我们所爱的人,却最具有伤害我们的力量。


                10楼2011-04-13 23:34
                回复
                  估计是的= =荔枝你真勤奋


                  11楼2011-04-14 14:34
                  回复