学术翻译吧
关注: 8 贴子: 16

  • 目录:
  • 其他
  • 3
    不知是否有人愿意翻译一些英文原子钟,日文原子钟书籍啊?
    04868287 3-10
  • 0
    一、描述层面   不能用中国式的逻辑思维去写英文句子。利用外国人的创作构思,格式一定要严格执行所投报刊的规定来排版设计。   1、用心阅读文章和应用投稿须知   (1)读刊头,以掌握刊名、简易的办刊服务宗旨、编写联合会构成、杂志社组员、出版商以及通讯地址等。   (2)访问文件目录,以明确该学术期刊是不是发布你科学研究行业的文章及发布的占比有多少。   (3)留意栏目设定,明确拟投稿子的栏目。   (4)看拟投栏目文章的
  • 0
    创作SCI论文已然成为很多科学研究工作者职称评定升职、发布研究成果的必需方法。可是要想取得成功发布一篇SCI文章内容却并不是好似大家想像的那样非常容易。在创作SCI的时候,大家应当懂得留意:   1.文章内容超出8页,这不太好,由于无论哪些杂志期刊,页码有限定,不期待单篇文章内容过长,因此便规定大家在创作SCI论文的时候,要对SCI论文的內容和篇幅搞好一个把控,反复赘余得话就不必存在。   2.此外题型不显眼,欠缺对评审人的
    editsprings 11-27
  • 0
    对于非英语母语的科研人员,用英文写作往往比较头疼。如果要自己在已经挺大的科研压力下同时兼顾文章的高科研价值和准确的英文表述,那就更加困难了。另外一个办法是寻求帮助,但是只有一个英语好的文字编辑是不够的,在经费允许的情况下,能找一个翻译公司提供服务会更好一些。但也要小心,毕竟科研文章的与其他类型的文章还有点区别,不但需要精确,在数据的陈述上要求非常高的清晰度,而且还有不少专业术语,任何翻译错误都可能
  • 0
    学术文字在不同于一般书写,横跨了数个流派、样式与目的,从理论性的到技术性的,从文学乃至硬科学无所不包,这些文字形塑思想并挑战想像,它们或激励人心或灌注观念,或评论时事或以娱人。 学术写作的本质带给译者严肃的挑战,而一些研究领域又包含了比其他要复杂得多的议题。虽然所有翻译都要以勤恳面对,学术性文字又是与自己的竞赛。 学术论文翻译需考量一下样式与内容的变化。硬科学(物理、化学、地质学等)在本质上是高度技
  • 0
    当翻译处理大规模专案,涉及学术、法律等性质文件时,一致性用语的重要性便大大提升。用语一致不仅能增加精确度与统一感,也能在翻译后的编修阶段大量减少修改与更正的机会。 一致性在具针对性领域的科学文字中尤为重要。例如地球物理学家Stuart Crampin 所撰书本Suggestions for a Consistent Terminology for Seismic Anisotropy中曾言:「地震各向异性(Seismic anisotropy)对许多地球物理学家来说是陌生的概念,而具误导性与模糊的用语让它更难为人理解。我在

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 其他